miércoles, 11 de junio de 2008

Leer el Talmud y el Zohar en castellano

No existe -y probablemente no existirá en muchos años- una labor cultural comparable en calado, profundidad e importancia para la cultura española, a la que está realizando desde hace unos años un grupo de traductores encabezado por el profesor de la Universidad Hebrea de Jerusalén, Daniel ben Itzjak. Su objetivo es verter al castellano, en muchos casos por primera vez en España, textos fundamentales de la tradición judía como el Talmud y el Zohar.

Para hacerse una idea de la magnitud de tal obra, deberíamos empezar diciendo que la edición del Talmud, que este grupo de traductores tiene previsto realizar para la editorial Edaf, consta de 25 volumenes (tan sólo 3 volúmenes menos que la edición bilingue de Acervo editorial de Buenos Aires) o que la edición del El Zohar que están empezando a publicar Ediciones Obelisco tiene previsto completar un conjunto de 32 tomos, 27 más que la anterior traducción realizada por la benemérita editorial argentina Sigal, hace ya casi treinta años.

Deberíamos señalar, además, que la traducción y publicación de esta última obra, tiene, o debería tener, para el público español un matiz que no debería pasarse por alto, y es que el Zohar (libro fundamental de la Cábala) fue muy probablemente escrito por estas tierras (o por lo menos, tal es la teoría que Gershom Scholem escribió en su ya clásico Las grandes tendencias de la mística judía) por el rabino y filósofo judío Moíses de León durante el siglo XII.

Mientras que esperamos que este gran trabajo culmine, poniendo -al fin- a disposición del lector español textos fundamentales de una de las dos o tres tradiciones que han formado eso que ahora llamamos Occidente, congratulémonos de que, poco a poco, vayan desapareciendo, con tales iniciativas, algunas de las "peculiaridades", no muy positivas, que han caracterizado a la cultura española desde hace siglos.

9 comentarios:

Zápiro dijo...

¿peculiaridades de la cultura española? mmmmmmm... ¿desde hace siglos? mmmmmm... no lo pillo.... igual tiene algo que ver con la expulsión... mmmmmm... con a la expulsión de... Torres, en la Eurocopa?

Víctor Mañosa dijo...

Desconocía que el Zohar fuera tan extenso. Edaf publicó en su dia una breve (ahora veo que brevísima antologia de sus textos) recopilada por Marcos-Ricardo Barnatán (ISBN84-414-0026-1). Desde luego es una excelente noticia.

Un abrazo Cógito.

Don Cogito dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Don Cogito dijo...

Zápiro

.... evidentemente....

Victor...

... es una excelente noticia que (ay!)no he visto reseñada ni en el más mísero blog, ni en la más mísera revista o suplemento del periodico más mísero de este mísero país...

¿Cómo es posible?

Muchos saludos

Don Cogito dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Don Cogito dijo...

Victor, por otra parte querria añadir, que la emvergadura de la labor que están realizando tiene mucha relación con la extensísima profusión de notas aclaratorias que poseen las dos obras. Tanto es así, que se ha escogido una forma muy curiosa de encajar tales notas a las obras originales: manteniendo el texto original el negrita, mientras que en bastardilla se incluten a continuación tales notas. Por otra parte, en cada volumen hay un extenso glosario, un listado de citas biblicas etc.
...vamos... que es un esfuerzo tremendo que merecería cierta atención no?

Víctor Mañosa dijo...

De acuerdo, suponía que buena parte de la extensión tenia que deberse a las notas y a todo un trabajo de interpretación sin el cual los lectores de hoy no podemos transitar por este tipo de textos religiosos. Bueno, o no religiosos... por ejemplo las nuevas ediciones de los ensayos de Montaigne (Acantilado en Castellano y Proa en Catalán) para mi han sido una buena lección de humildad. Lo que para un lector del renacimiento se daba por descontado para mi es puro desconocimiento: no puedo entender el texto sin las notas.

Por cierto. Hay un detalle curioso (y muy relevante también) que es el hecho que dos editoriales "convencionales" estén apoyando la publicación de estos trabajos. Si, como dices, la prensa no ha reflejado nada sobre estos trabajos tampoco es nada sorprendente: No es deporte, no es alta cocina...

Don Cogito dijo...

Totalmente de acuerdo con lo que dices Victor. Aún así, me parece que la significación de tal labor trasciende tantas cosas referidas a lo que ha sido la Historia de España... piensa -desde un punto de vista religioso- que significa o ha significado el protestantismo y el judaísmo. Lo absolutamente extraño. Y -evidentemente- tal situación ha supuesto editorialmente la inexistencia de estudios y textos referidos a tales campos. Sobre el Islam ya ha existido una buena escuela desde Asín Palacios etc. Budismo, hinduismo etc, más o menos, ciertas editoriales con kairós, paidós etc han hecho ya una buena labor.
Pero y sobre judaísmo? si no fuera por Riopiedras, y algunas otras iniciativas, la única forma de acercarse a tal religión, suponía leer en inglés, alemán, francés ...o pedir a como Argentina...
Con el protestantismo no se llega-quizá- a tales extremos pero me gustaría recordar que la Institución de la Religión Cristiana de Calvino no fue reditada hasta el 2003 -de la reimpresión de 1858 de la de edición de Cipriano de Valera de 1597!!!.
Por todo esto me resulta tan extraño que no se haya tenido más en cuenta esta inciativa.

Muchos saludos.

Yohana Roldán dijo...

La traducción del "Sefer ha Zohar" data del siglo XVIII y la realiza Moises de León en la comunidad judía de Guadalajara. Para una información extensa sobre sto lee el artículo de Emilio Cuenca Ruiz y Margarita del Olmo Ruiz pubicado en las "Actas del I encuentro de historiadores del Valle del Henares" de 1998, se llama "Mose ben sem tob de Leon, autor del "Zohar", ilustre vecino de Guadalajara en el siglo XVIII. Un saludo, Don Cógito, ¿ergo sum?