sábado, 1 de mayo de 2021

Entrevista con Sánchez Pascual “Jünger pasará a la historia como «El Insobornable»” (Punto y Coma, nº 9, 15 de febrero-15 abril de 1988)


Andrés Sánchez Pascual es suficientemente conocido como para trazar aquí su perfil. Catedrático de Filosofía en la Universidad de Barcelona, sus traducciones (sobre todo las de Nietzsche y, ahora, las de Jünger) le confieren un criterio de primer nivel a la hora de entender la cultura alemana. Nadie mejor que él, por tanto, para hablamos de uno de sus más eximios representantes: el autor de “Tempestades de Acero”.

PUNTO Y COMA. - No es frecuente que un traductor alcance notoriedad pública. Sin embargo, las versiones al castellano que Vd. ha hecho de la obra de Nietzsche le han granjeado una admiración general. ¿Qué actitud ha tenido Vd. ante la obra nietzscheana?

SANCHEZ PASCUAL- La experiencia, una experiencia muy temprana en mi vida, me ha convencido de que no es posible “leer” bien —lo que yo llamo “leer” bien— ningún texto, y mucho menos un texto filosófico, sin “traducirlo” de alguna manera, es decir, sin reescribirlo. Ahí estaría, creo, el sentido de mi ocupación con los de Nietzsche.

PUNTO Y COMA. - ¿Qué ha supuesto para Vd. pasar de Nietzsche a Jünger? ¿Ve Vd. Similitudes entre ambos autores?        

SANCHEZ PASCUAL – En realidad, mi “encuentro” con Ernst Jünger no viene “tras” una etapa de ocupación en Nietzsche. Hace muchísimos años que es Jünger uno de mis autores de cabecera. En cuanto al texto en si mismo, Nietzsche ha influido mucho en Ernst Jünger. incluso en los matices de la escritura. “Pasar” de uno a otro es permanecer en una atmósfera muy similar.

PUNTO Y COMA. - ¿Qué faceta de Ernst Jünger le atrae más?

SANCHEZ PASCUAL- En primer lugar, el autor de Diarios, el memorialista. Después, el escritor de libros de viaje.

PUNTO Y COMA. -  Un “Tempestades de Acero” Jünger ha sometido el texto a diversas y continuas revisiones. ¿Podría decirnos si en otras obras fuertemente ligadas al espíritu del tiempo en que fueron escritas, como por ejemplo “El Trabajador”, el autor ha introducido esas modificaciones?

SANCHEZ PASCUAL- Los autores suelen adoptar con respecto a sus textos una de estas dos actitudes: o bien considerarlos acabados y ajenos ya a sus vidas —por tanto, intocables—, o bien reescribirlos continuamente. Ernst Jünger tiende más a lo segundo. A veces ha retocado textos suyos con el fin de hacerlos inmasticables para la moda del momento. Es lo que ha ocurrido con “Tempestades de Acero” y sobre eso creo que se dice lo suficiente en la nota preliminar a la reciente traducción española de esa obra. En otros casos —por ejemplo, “El Trabajador”—. prefiere dejar intacto el texto, como un testimonio histórico. De todos modos, a la edición de “El Trabajador” en sus Obras Completas Jünger le ha añadido un importantísimo apéndice. Pero, como digo, ha dejado intocado el texto del libro.

PUNTO Y COMA. - Hoy Jünger es un autor de gran prestigio. ¿Piensa que podría llegar a ponerse de moda? ¿Qué papel adjudica Vd. a Jünger dentro de la cultura europea contemporánea?

SANCHEZ PASCUAL- En lo que ve me alcanza, Ernst Jünger no es precisamente un autor de moda; si acaso, de anti-moda. Con los insultos lanzados contra Ernst Jünger por los alemanes mismos se podría componer un grueso volumen. Su prestigio, sí, es inmenso. Y permanecerá. Pienso que en la cultura europea quedara como “El Insobornable”.

Punto y Coma, nº 9, 15 de febrero-15 abril de 1988, pp. 28-29.

No hay comentarios: