miércoles, 9 de enero de 2008

Traduciendo "La tierra baldía" en Varsovia, 1944 A.D.


"Unreal City,
Under the brown fog of a winter dawn,
A crown flowed over London Bridge, so many,
Sighs, short and infrequent, were exhaled,
And each man fixed his eyes before his feet"

Pocas cosas son tan necesarias, como buscar referentes, personas, libros, lugares, que nos ayuden a construir una "arquitectura del espíritu"; esto es, unos fundamentos materiales y espirituales; unas realidades éticas, morales, artísticas en donde los hombres nos reconozcamos y nos podamos sentir hombres libres (tomo la acepción de "arquitectura del espíritu" de Juan Pedro Quiñonero -ver su magnifico blog)

No sé si Czeslaw Milosz, tenía en su mente, en 1944 en la Varsovia en llamas, un barrunto de esta "arquitectura del espíritu" de la que habla JPQ, pero por unas lineas que acabo de releer (a Milosz nunca lo leo, siempre lo releeo) me dan a pensar que sí, y más en concreto, en relación con un libro: La tierra baldía de T.S Eliot. Parece como si el poeta polaco, intentara articular parte de su resistencia interior al apocalipsis, desde el libro del autor americano.
Leo:

"Después de tres largos años [de ocupación nazi], me dediqué a excabar hacia capas más profundas, en lo que me ayudaron mucho mis meditaciones sobre la poesía inglesa, leí La tierra baldía de T.S. Eliott en el momento en que se derramaban sobre la ciudad los fulgores del ghetto en llamas." (esto es, entre abril y mayo de 1943) Otra Europa, pg 275.

Más adelante (1 de agosto de 1944, al comienzo del levantamiento de Varsovia):

"bruscamente, todo estalló... un fuego cerrado se iniciaba cada vez que intentábamos un salto hacia delante... pese a todo, no había soltado mi libro. Primero porque hay que respetar la propiedad pública: estaba inscrito en el catálogo de la Biblioteca universitaria.... y luego, porque me era indispensable, aunque esta necesidad pudo borrarse después con bastante facilidad; eran lo Collected poems de T.S. Eliot en la edición de Faber and Faber." Otra Europa, pg 287.

Y aquí me había quedado, con Milosz agarrado a La tierra baldía, en medio de la destrucción de Varsovia, hasta que el otro día volviendo a leer una entrevista que Milosz concedió a Joseph Brodsky en 1989, me fijé en un detalle que no había tenido en cuenta:

"CM: I learned English during the war in Warsaw-

JB:Good place! (laughter)

CM:Good place, ya. And i starded to translate then and i translated "The wasted Land" of T.S. Eliot in Warsaw.

JB:What Year?

CM:´44.

JB:Terrific.

CM:So that was (laughter) a goodplace for it. And undoubtedly, undoubtedly, for me T.S. Eliot meant a lot."

Esta fue la primera traducción al polaco de esta obra. Traducción que, sin duda, ayudó a construir (o en esta caso, reconstruir) la "arquitectura del espíritu" del poeta y, de paso, de la de su país.

2 comentarios:

  1. He leído el poema que me dedicaste, Ricky; me parece un honor y una exageración compararlo con cualquiera de las cosas que he escrito sobre lo mismo. Muy agradecido. Un abrazo.

    ResponderEliminar
  2. Hombre Borja...no lo comparo.. pero eso no quita que me guste mucho el artículo y que me recuerde algo del maravilloso poema de Jeffers... Saludos

    ResponderEliminar